Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and float [through space] with floating serene | |
M. M. Pickthall | | By the lone stars floating | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And by those who glide along (on errands of mercy) | |
Shakir | | And by those who float in space | |
Wahiduddin Khan | | and by [the clouds] that swim serenely an | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | by the ones who are swimmers, swimming, | |
T.B.Irving | | as well as those floating by, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and those gliding ˹through heavens˺ swiftly, | |
Safi Kaskas | | And float [through space] smoothly. | |
Abdul Hye | | by those (angels) who swim swiftly (through space), | |
The Study Quran | | by those that glide serenely | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those that swim along | |
Abdel Haleem | | sweeping ahead at full stretch | |
Abdul Majid Daryabadi | | By the angels who glide swimmingiy | |
Ahmed Ali | | And those who glide swimmingly | |
Aisha Bewley | | and those who glide serenely, | |
Ali Ünal | | By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command) | |
Ali Quli Qara'i | | by those who swim smoothly | |
Hamid S. Aziz | | And by those who float | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing) | |
Muhammad Sarwar | | by the angels who float (in the heavens by the will of God) | |
Muhammad Taqi Usmani | | and by those who float (in the atmosphere) swiftly | |
Shabbir Ahmed | | And working hard, swimming in strides | |
Syed Vickar Ahamed | | And by those who move along (the path of mercy) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [by] those who glide [as if] swimmin | |
Farook Malik | | and those who glide about swiftly through space | |
Dr. Munir Munshey | | Those who swiftly glide along (in the universe) | |
Dr. Kamal Omar | | So (also) those who swim, swimming swiftly (in space) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And those who glide smoothly | |
Maududi | | and by those that speedily glide along (the cosmos) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and by those who swim/float smoothl | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And by those who glide along | |
Musharraf Hussain | | the angels floating naturally, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those that swim along. | |
Mohammad Shafi | | And by the floaters [clouds?] that float b | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And by those who float in inter-galactic spaces | |
Faridul Haque | | And who glide with ease | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | by the swimmers (angels) swimming gentl | |
Maulana Muhammad Ali | | And those running swiftly | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating | |
Sher Ali | | And by those who glide along swiftly | |
Rashad Khalifa | | And those floating everywhere | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | By those who swim easily. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who steer their course swiftly and skillfully | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Consider (the angels) who glide on errands [of mercy]. | |
Sayyid Qutb | | by those that float along at ease, | |
Ahmed Hulusi | | And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter), | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "by those who float along," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And by those who glide along (on errands of mercy) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures | |
Mir Aneesuddin | | and those who are busy moving swiftly, | |